I found Volume III to be truly well-written, action-packed and just plain fun. Volume IV veers in a different direction, being a little more pensive and experimental, although I’m not certain that’s what the writers of the short stories actually intended: it may be because a larger number than usual of the stories are either translated or written by authors whose first language isn’t English.
The reason this feels a little more experimental is down, I think, to three things: pacing, word choice and sentence structure.
The pacing issue is probably the easiest to spot. A couple of stories (both by Italian writers) were extremely slow and convoluted. If Lovecraft were writing today, that’s probably what he’d been doing. I don’t know much about the state of Italian literature today (my latest Italian reads were Eco and Bassani), but I hope that’s not where fantasy writers in that country are today, because they’d have eighty years of catching up to do.
Word choice and sentence structure are also off in some places, which certainly didn’t help my own reading pleasure. I know a lot of people believe the influx of foreign voices into the English canon is a wonderful thing. I agree… to a certain degree. Sometimes, you don’t want a chore, you want a bit of entertainment, and that means being comfortable with the text in order to enjoy character development and story. So foreign writers, in order to have a wider readership in English, need to learn to create prose that works for typical readers… and translators need to understand that the differences in structure are not wonderful pieces of the author’s voice but things that are intrinsic to the structure of the language of origin; there’s no need to inflict them on readers in other languages.
I read in English primarily, but I also read at a high level in Spanish and Portuguese – I will never read a book in one of those languages in anything but the original, because translators often make the mistake of bringing the things that sound fine in one language into the other… where the reader stumbles over it.
Fortunately, there are a couple of stories in this one that not only don’t suffer from the language ills mentioned and also aren’t slow, bizarre pieces which I find pointless. “Me and Septimus: In Extremis” by Kain Massin is a novella length piece which I absolutely loved. Fun, historical and with excellent monsters, it felt a lot shorter than it was. “The Story of Mynheer Reinaerde and the Purloined Tails” was not only fun, but also proved that authors Tais Teng and Jaap Boekestein have a pitch perfect ear for the English language (either that or their translator doesn’t suffer from delusions of artistry, which is a wonderful thing). Wonderful, memorable tales, both of them.
For the record, my own tale in this one is called “Summerland”… For obvious reasons, I won’t review that one.
The rest of the book certainly wasn’t bad, but it wasn’t quite as good as Volume III in my opinion. I’m pretty sure modern critics will disagree strongly with that, so to each, their own!
Gustavo Bondoni is a novelist and short story writer whose latest major collection is entitled Off the Beaten Path. As its name implies, it brings visions of a world far from the usual European and North American haunts. You can check it out here.